Discussion:
CPS3.0.2 et le francais
(too old to reply)
fotcod
2004-05-06 04:08:28 UTC
Permalink
Bonjour a tous

Cherchant a mettre en place CPS dans l'hopital ou je bosse, je rencontre
principalment des difficultés administrative et institutionnelles.
Medecin de formation, je suis vu comme un 'inculte' n'ayant pas vraiment sa
place dans l'informatique....
Ca c'est la petite histoire

Je constate un manque de traduction de certaines variables de CPS3.0.2. Par
exemple quand il s'agit de creer des documents : tout est en anglais, ou
certaines variables s'affichent avec 'cps_label_truc'
Ces variables ne sont pas traduites dans le localiser ( a la variable
corespondante, le texte en francais n'existe pas).
Est-ce une mauvaise manip de ma part ?
Je fais donc la traduction à la main. Si d'autre l'on fait, il peut etre plus
simple de récuperer un fichier.po.
Si personne ne l'a fait, je veux bien transmetre à Nuxeo mes nouvelles
traductions de variables, mais je ne sait pas ou elles se trouvent, ni
comment les exporter.

si quelqu'un sait ....le Shmilblick peut avancer

C Riou
Encolpe DEGOUTE
2004-05-06 07:22:14 UTC
Permalink
Dans gmane.comp.web.zope.cps.general.french fotcod écrivit:

| Bonjour a tous

Bonjour Tof,

| Je constate un manque de traduction de certaines variables de CPS3.0.2. Par
| exemple quand il s'agit de creer des documents : tout est en anglais, ou
| certaines variables s'affichent avec 'cps_label_truc'
| Ces variables ne sont pas traduites dans le localiser ( a la variable
| corespondante, le texte en francais n'existe pas).
| Est-ce une mauvaise manip de ma part ?

Je suis en train de vérifier à nouveau et tout fonctionne correctement
sur une instance neuve.
Quels sont les langues que tu as installé lors de la création du
CPSDefault Site ?

| Je fais donc la traduction à la main. Si d'autre l'on fait, il peut etre plus
| simple de récuperer un fichier.po.
| Si personne ne l'a fait, je veux bien transmetre à Nuxeo mes nouvelles
| traductions de variables, mais je ne sait pas ou elles se trouvent, ni
| comment les exporter.

Normalement chaque produit contient ses fichiers po dans le
sous-répertoire i18n. Il faudrait que tu nous donnes quelques exemples
de «cps_label_truc» pour que l'on puisse savoir si cela vient de ton
installation où si cela vient d'autre chose.
Pour information donne la liste des composants supplémentaires que tu
as installé (CPSSkin version ?) et la version de Zope.

PS: Pose ici ta question sur le monitoring de Zope/CPS.
--
Encolpe DEGOUTE, Ingenieur Logiciel, Nuxeo SARL: Zope Service Provider.
Mail: edegoute-***@public.gmane.org - Tel: +33 (0)1 40 33 79 18
Nuxeo Collaborative Portal Server: http://www.nuxeo.com/cps
Gestion de contenu web / portail collaboratif / groupware / open source
Jean-Marc Orliaguet
2004-05-06 09:13:29 UTC
Permalink
Post by Encolpe DEGOUTE
| Bonjour a tous
Bonjour Tof,
| Je constate un manque de traduction de certaines variables de CPS3.0.2. Par
| exemple quand il s'agit de creer des documents : tout est en anglais, ou
| certaines variables s'affichent avec 'cps_label_truc'
| Ces variables ne sont pas traduites dans le localiser ( a la variable
| corespondante, le texte en francais n'existe pas).
| Est-ce une mauvaise manip de ma part ?
Je suis en train de vérifier à nouveau et tout fonctionne correctement
sur une instance neuve.
Quels sont les langues que tu as installé lors de la création du
CPSDefault Site ?
| Je fais donc la traduction à la main. Si d'autre l'on fait, il peut etre plus
| simple de récuperer un fichier.po.
| Si personne ne l'a fait, je veux bien transmetre à Nuxeo mes nouvelles
| traductions de variables, mais je ne sait pas ou elles se trouvent, ni
| comment les exporter.
Normalement chaque produit contient ses fichiers po dans le
sous-répertoire i18n. Il faudrait que tu nous donnes quelques exemples
de «cps_label_truc» pour que l'on puisse savoir si cela vient de ton
installation où si cela vient d'autre chose.
Pour information donne la liste des composants supplémentaires que tu
as installé (CPSSkin version ?) et la version de Zope.
PS: Pose ici ta question sur le monitoring de Zope/CPS.
j'ai ai trouvé 2 qui ne sont pas traduits

- cpsdoc_News_photo_label (default)
- i18_key-help_for_this_field (default)


ensuite il y a la traduction des noms des répertoires (e.g. Root of
Sections, Root of workspaces, Member Areas) que l'on doit faire dans
Localizer qui pourait être déplacé vers CPSDefault/fr.po

Sinon je n'ai pas remarqué de problèmes spéciaux de traduction avec
CPSSkins + Localizer (contrairement à la combinaision CPSSkins +
PlacelessTranslationService sous Plone2 qui est beaucoup plus
problématique, je ne suis d'ailleurs pas vraiment convaincu de l'idée de
supprimer Localizer, mais c'est une autre question...)

/JM
Encolpe DEGOUTE
2004-05-06 09:57:47 UTC
Permalink
Dans gmane.comp.web.zope.cps.general.french Jean-Marc Orliaguet écrivit:


| j'ai ai trouvé 2 qui ne sont pas traduits
|
| - cpsdoc_News_photo_label (default)
| - i18_key-help_for_this_field (default)

Je fais suivre.

| ensuite il y a la traduction des noms des répertoires (e.g. Root of
| Sections, Root of workspaces, Member Areas) que l'on doit faire dans
| Localizer qui pourait être déplacé vers CPSDefault/fr.po

Il est difficile de traduire tous les noms des répertoires à la volée,
dans le sens ou cela prend du temps à chaque visualisation et pour les
sites n'utilisant qu'une seule langue cela charge les catalogues
inutilement.
La seule solution actuellement est de changer ces noms à la main ou à
rajouter cela dans son script d'installation.
--
Encolpe DEGOUTE, Ingenieur Logiciel, Nuxeo SARL: Zope Service Provider.
Mail: edegoute-***@public.gmane.org - Tel: +33 (0)1 40 33 79 18
Nuxeo Collaborative Portal Server: http://www.nuxeo.com/cps
Gestion de contenu web / portail collaboratif / groupware / open source
Encolpe DEGOUTE
2004-05-06 09:44:11 UTC
Permalink
tofcod écrivit:

| Selon Encolpe DEGOUTE <ed-***@public.gmane.org>:
| > Je suis en train de vérifier à nouveau et tout fonctionne correctement
| > sur une instance neuve.
| > Quels sont les langues que tu as installé lors de la création du
| > CPSDefault Site ?
|
| Alors Debian testing
| Zope 2.6.4-1.1 (paquet Debian testing)
| CPS3.0.2 fraichement installé depuis les sources
| CPSSkins versionCVS du 01/05/2004
|
| Ce probleme de manque de traduction de certaines variables je l'avais déjas eu
| avec CPS3 des paquets que tu as réalisé. Le passage aux sources de CPS3.0.2 ne
| change rien

Dans quel répertoire as-tu installé le répertoire Products?
Avec le paquet debian zope 2.6 il faut le mettre dans /var/lib/zope/instance/default
et pas /usr/lib/zope/lib/python.

| voici l'image d'un CPS neuf : add CPS Default Site, pas de d'objets CPSSkins
| sur la racine du site, mais cet objet figure dans la liste des produits
| disponibles
|
| voici un aspect
| http://scul.objectis.net/Members/scul/CPStoutchaud/image_view

J'ai testé et ici les traductions sont bonnes.

PS: Reste sur la liste.
--
Encolpe DEGOUTE, Ingenieur Logiciel, Nuxeo SARL: Zope Service Provider.
Mail: edegoute-***@public.gmane.org - Tel: +33 (0)1 40 33 79 18
Nuxeo Collaborative Portal Server: http://www.nuxeo.com/cps
Gestion de contenu web / portail collaboratif / groupware / open source
Christophe Riou
2004-05-06 14:32:33 UTC
Permalink
Post by Encolpe DEGOUTE
| > Je suis en train de vérifier à nouveau et tout fonctionne correctement
| > sur une instance neuve.
| > Quels sont les langues que tu as installé lors de la création du
| > CPSDefault Site ?
|
| Alors Debian testing
| Zope 2.6.4-1.1 (paquet Debian testing)
| CPS3.0.2 fraichement installé depuis les sources
| CPSSkins versionCVS du 01/05/2004
|
Dans quel répertoire as-tu installé le répertoire Products?
Avec le paquet debian zope 2.6 il faut le mettre dans
/var/lib/zope/instance/default
et pas /usr/lib/zope/lib/python.
Effectivement : c'étais la l'erreur !
Mes Produits étaient avec les produits python...

Merci Encolpe

C Riou

Loading...